다언어 영화 번역과 참여 문화: <바스터즈: 거친녀석들>을 중심으로
Multilingual films and participatory culture: A case study of <Inglourious Basterds>

초록

This study discusses how media consumers, particularly movie fans, use online platforms to exchange and contest ideas, debate, and enhance their understanding of language and culture in response to information loss in multilingual film subtitles. While subtitling inevitably involves some degree of information loss, this issue is especially significant in multilingual films, where language plays a vital role in character development and narrative progression. Using Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds (2009) as a case study and drawing on Henry Jenkins’ concept of participatory culture (2006) and Pierre Lévy’s idea of collective intelligence, this study examines how media audiences engage with language, culture, and subtitles within and across different fan communities and digital platforms. The findings reveal that media consumers actively share, test, reaffirm, and acquire missing linguistic and cultural knowledge related to multilingual scenes through a decentralized, collaborative, and democratic process.

키워드

multilingual filmsparticipatory culturecollective intelligencevehicular matchingInglourious Basterds
제목
다언어 영화 번역과 참여 문화: <바스터즈: 거친녀석들>을 중심으로
제목 (타언어)
Multilingual films and participatory culture: A case study of <Inglourious Basterds>
저자
김경혜
DOI
10.20305/it202501041067
발행일
2025-04
저널명
통역과 번역
27
1
페이지
41 ~ 67