(재)번역본에 나타난 번역가 개입 연구: 『Korea and Her Neighbors』의 한국어 (재)번역본을 중심으로
Translator Intervention in (Re)translations

초록

This study examines two Korean (re)translations of Korea and Her Neighbours (1898) by Isabella Bird Bishop, a travelogue recounting her experiences in Korea during the late 19th century. It investigates how translators with differing professional backgrounds, academic interests, and ideological orientations intervene in the translation process to reframe the source text. Through a comparative textual analysis of the two translations−published in 1994 and 1999−alongside an examination of the translators’ profiles, this study reveals that both translators actively (re)framed the source text and its author through their use of paratextual elements, such as translator’s notes and footnotes, in addition to their interventions in the text proper. The 1999 retranslation, in particular, exhibits a pronounced degree of intervention, especially in sections that feature the author’s imperialist and orientalist perspectives on Korea or portray Japan’s colonization of Korea as justified.

키워드

재번역비숍 여사개입번역가『Korea and Her Neighbors』retranslationIsabella Bird Bishopinterventiontranslator『Korea and Her Neighbors』
제목
(재)번역본에 나타난 번역가 개입 연구: 『Korea and Her Neighbors』의 한국어 (재)번역본을 중심으로
제목 (타언어)
Translator Intervention in (Re)translations
저자
김경혜
DOI
10.22844/its.2025.29.2.53
발행일
2025-05
저널명
통번역학연구
29
2
페이지
53 ~ 78