Cited 0 time in
번역연구에서 그라이스 대화 격률의 유용성
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 조의연 | - |
| dc.contributor.author | 조숙희 | - |
| dc.date.accessioned | 2023-04-28T06:41:01Z | - |
| dc.date.available | 2023-04-28T06:41:01Z | - |
| dc.date.issued | 2018-12 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/8759 | - |
| dc.description.abstract | The purpose of this paper is to show that Grice’s(1975) maxims of conversation are useful in explaining translational phenomena. The previous studies in this area have argued that Grice’s maxims of conversation are not universal and therefore they could not be applied to translation studeis when the translation deals with two different discourse structures between ST and TT. Baker(1992) extensively deals with those cases to which Grice’s maxims are not easy to apply. She is very much concerned with the cases of addition and omission in translation rewriting. We have tried to show that those cases could be explained in terms of maxim of relation and maxim of quantity. If the translator finds that it is necessary to raise the interest of the readers then he or she could add the information as is required to meet the level of the reader’s interests. For those translation problems in which there exist cross cultural differences in interpreting ‘how much is required to be informative as is required,’ assuming that there exists a parametric difference between cultures in interpreting it, we have argued that the translator should be pragmatically competent enough to know whether how much is required to be informative as is required differs from ST culture to TT culture. We have used Keenan(1976) famous Malagasy example for this purpose. | - |
| dc.format.extent | 18 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국번역학회 | - |
| dc.title | 번역연구에서 그라이스 대화 격률의 유용성 | - |
| dc.title.alternative | Grice’s Maxims of Conversation and their Usefulness in Translation Studies | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2018.19.5.006 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.19, no.5, pp 155 - 172 | - |
| dc.citation.title | 번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 19 | - |
| dc.citation.number | 5 | - |
| dc.citation.startPage | 155 | - |
| dc.citation.endPage | 172 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002414146 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Grice | - |
| dc.subject.keywordAuthor | maxims of conversation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | maxim of quantity | - |
| dc.subject.keywordAuthor | maxim of relation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | implicature | - |
| dc.subject.keywordAuthor | explicitation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | universality | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 그라이스의 대화격률 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 양의 격률 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 관계 격률 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 함축 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 명시 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 보편성 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
