Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한·중 문화적 차이에 따른 ‘따뜻하다’와 温/暖 비교open accessA Comparison of Cultural Differences between Korean ‘따뜻하다’ and Chinese ‘温/暖’

Other Titles
A Comparison of Cultural Differences between Korean ‘따뜻하다’ and Chinese ‘温/暖’
Authors
ZENG MAO한용수
Issue Date
Jan-2019
Publisher
동국대학교 동서사상연구소
Keywords
따뜻하다; 温/暖; usage range; temperature adjective; synesthesia; 따뜻하다; 温/暖; 사용 범위; 온도 형용사; 공감각
Citation
철학∙사상∙문화, no.29, pp 139 - 158
Pages
20
Indexed
KCI
Journal Title
철학∙사상∙문화
Number
29
Start Page
139
End Page
158
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/8506
DOI
10.33639/ptc.2019..29.007
ISSN
1975-1621
2092-0873
Abstract
‘온도’는 일상생활에서 흔히 토론하는 주제이며 온도형용사 중에 사용 빈도가 높은 ‘따뜻하다’와 ‘温/暖’을 연구 대상으로 삼았다. 본 논문은 한국어의 ‘따뜻하다’와 중국어 ‘温/暖’이 한국어와 중국어의 사전적 의미와 언어 데이터를 통해 구체적 사용 범위에서의 사용 양상을 살펴보았다. 다양한 사용 범위에서 두 언어의 공통성과 차이성이 나타나 이를 분석하고 한국과 중국 언어문화에 대한 인식을 분석하는 데에 목적을 둔다. 한국어의 ‘따뜻하다’와 중국어 ‘温/暖’의 공통적인 사용 범위는 ‘온도’, ‘감정’, ‘태도’, ‘성격’, ‘공감각’, ‘환경’이 있으며 상이한 사용 범위는 ‘정도’, ‘관계’가 있다는 것을 제시하였다. ‘온도’ 범위에서는 한국어와 중국어 모두 온도 개념으로 사용하지만 음식에 대한 감지나 인식이 다르다는 것을 확인할 수 있고, ‘공감각’ 범위에서는 공감각 전환 방식이 같다. ‘성격’, ‘감정’, ‘태도’ 범위에서는 긍정적인 의미로 사용하고 ‘환경’ 범위에서는 문장 문맥에 따라 ‘환경’에 부여한 온도형용사의 의미가 달라진다. 따라서 한국어 ‘따뜻하다’는 ‘관계’ 범위에서 표현할 수 있고 중국어는 ‘정도’ 범위에서 표현할 수 있다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE