Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한용운의 시 번역 분석: 인지적 직시를 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author한미애-
dc.contributor.author조의연-
dc.date.accessioned2023-04-27T23:40:59Z-
dc.date.available2023-04-27T23:40:59Z-
dc.date.issued2020-03-
dc.identifier.issn1229-795X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/6808-
dc.description.abstractHan, Miae · Cho, Euiyon (Dongguk University_Seoul) This paper explores how the feelings and implicated meanings of the translated poems are varied depending on how deictic expressions are translated. It will be based on the categories of cognitive deixis which are referred to as “deixis as adapted to the literary context” (Stockwell 2002). The study compares and analyzes the source texts, ‘님의 침묵 (Nim-ui chimmug)’ and ‘나룻배와 행인 (Nalusbaewa haengin)’, with the six types of the target texts in English. In the former poem, perceptual deixis related to the third-person ‘님’ is modified into the second-person pronoun ‘you’ instead of ‘my lover’ or ‘the beloved’. This translation may be problematic because the perspective of the poetic narrator on the beloved changes the indirect into the direct, which influences interpretation of ‘we’ and the relational deixis. In the latter poem, textual deixis related to poetic features affects poetic effects, and translators need to preserve the lines and stanzas, parallelism and repetition. Compositional deixis related to the poetic convention of lines affects the naturalness of translated poems, and needs to be adapted to the poetic convention of the target culture. Since meanings of deictic expressions depend on context, translating poems involves a process of context-creation in order to follow the center of all the deictic expressions. Cognitive deixis is a device that helps to interpret the feelings and perspectives of poems. Therefore, translators should pay attention to the effect of deictic expressions on their translated text.-
dc.format.extent26-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국번역학회-
dc.title한용운의 시 번역 분석: 인지적 직시를 중심으로-
dc.title.alternativeTranslation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.15749/jts.2020.21.1.008-
dc.identifier.bibliographicCitation번역학연구, v.21, no.1, pp 189 - 214-
dc.citation.title번역학연구-
dc.citation.volume21-
dc.citation.number1-
dc.citation.startPage189-
dc.citation.endPage214-
dc.identifier.kciidART002570604-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor님의 침묵-
dc.subject.keywordAuthor나룻배와 나그네-
dc.subject.keywordAuthor지각적 직시-
dc.subject.keywordAuthor텍스트적 직시-
dc.subject.keywordAuthor구성적 직시-
dc.subject.keywordAuthorSilence of the Beloved-
dc.subject.keywordAuthorFerryboat and Traveller-
dc.subject.keywordAuthorperceptual deixis-
dc.subject.keywordAuthortextual deixis-
dc.subject.keywordAuthorcompositional deixis-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE