Cited 0 time in
K-뮤지컬에 나타나는 ‘K-ness’의 재구성: 「Maybe Happy Ending」의 글로벌 수용 담론 분석
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 최은경 | - |
| dc.contributor.author | 김경혜 | - |
| dc.contributor.author | 홍정민 | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-30T09:00:29Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-30T09:00:29Z | - |
| dc.date.issued | 2025-12 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/63552 | - |
| dc.description.abstract | This article explores the “K-ness” of K-musicals by examining Broadway audiences' perceptions of Maybe Happy Ending (MHE) on Reddit in relation to its Korean identity. Drawing on posts and comments collected from the MHE subreddit with keywords “MHE”, “translation”, “Korea”, and “Korean”, the study identifies three interrelated findings. First, although many Reddit users recognize Korean origin or features of MHE, most discussions describe the musical in terms of Asian-ness, diversity, multiculturalism, or universality. This is linked to the Broadway adaptation’s “hybridity” where specific Korean cultural elements are reduced, and aspects of the music, staging, and communication styles are adjusted to meet local expectations. This view contrasts with South Korean government and media, which typically define K-musicals narrowly in national or ethnic terms. Thus, localizing Korean musical theatre demands understanding how target audiences perceive these hybrid forms of K-musicals. Second, the users engage in detailed comparisons between the English and Korean versions of MHE, highlighting another aspect of K-ness: the “expandability” of discussions. The conversation transcends the Broadway production, extending to the Korean version or original text. Unlike other genres such as music, drama, film, musical theatre often involves multiple versions, creating a space for discussion across different adaptations. Third, Reddit participants recontextualize MHE by linking it to the broader body of work by its creators, to practices in the Korean theatre scene, and to the Korean musical industry as a whole. Therefore, K-ness encompasses not just text or nationality but also the fan participation and discursive networking around K-musicals on online platforms. | - |
| dc.format.extent | 31 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국번역학회 | - |
| dc.title | K-뮤지컬에 나타나는 ‘K-ness’의 재구성: 「Maybe Happy Ending」의 글로벌 수용 담론 분석 | - |
| dc.title.alternative | Reconstructing ‘K-ness’ in K-Musicals: An analysis of global reception discourse on Maybe Happy Ending | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2025.26.4.004 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.26, no.4, pp 101 - 131 | - |
| dc.citation.title | 번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 26 | - |
| dc.citation.number | 4 | - |
| dc.citation.startPage | 101 | - |
| dc.citation.endPage | 131 | - |
| dc.type.docType | Y | - |
| dc.identifier.kciid | ART003281293 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | K-뮤지컬 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | K-ness | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 정체성 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 어쩌면 해피엔딩 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | K-musicals | - |
| dc.subject.keywordAuthor | K-ness | - |
| dc.subject.keywordAuthor | identity | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Maybe Happy Ending | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
