Cited 0 time in
<어쩌면 해피엔딩>의 성공적 수용과 영미권 진출 K-뮤지컬의 번역에 대한 시사점
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 홍정민 | - |
| dc.date.accessioned | 2025-10-19T17:00:06Z | - |
| dc.date.available | 2025-10-19T17:00:06Z | - |
| dc.date.issued | 2025-09 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/61823 | - |
| dc.description.abstract | This study aims to explain how South Korea’s first Tony Award-winning original musical Maybe Happy Ending was successfully received in English-speaking countries by comparing its Korean and English lyrics and lines. Drawing upon the concepts of “horizon of expectations” and “layers of culture”, the research attempts to describe how the changes in lyrics and lines helped the show resonate across cultural boundaries. The findings revealed the differences in translation approach to surface and deep cultural elements which respectively appeared to satisfy different expectations of target audience. More specifically, surface cultural elements such as Korean names, place names, and artifacts were transliterated directly into English. The source language-oriented approach helped preserve or even intensify the uniqueness of Korean culture and language, thereby possibly meeting the local audience’s creative expectations and therefore creating favorable conditions for receiving the show. In contrast, for deep cultural elements like communication styles, the translation adopted a target language-oriented approach, using more explicit language and direct emotional expression to cater to the preferences of Western audiences and satisfy their directed expectations. This attempt may have helped effectively narrow the aesthetic distance between the work and its audience, facilitating successful reception. The findings indicate that different strategies may be required for each layer of culture to address distinct audience expectations, particularly when introducing a musical show to a linguistically and culturally distant target culture. | - |
| dc.format.extent | 37 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국번역학회 | - |
| dc.title | <어쩌면 해피엔딩>의 성공적 수용과 영미권 진출 K-뮤지컬의 번역에 대한 시사점 | - |
| dc.title.alternative | Successful reception of Maybe Happy Ending on Broadway and its implications for translation of K-musicals in English-speaking culture | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2025.26.3.009 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.26, no.3, pp 259 - 295 | - |
| dc.citation.title | 번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 26 | - |
| dc.citation.number | 3 | - |
| dc.citation.startPage | 259 | - |
| dc.citation.endPage | 295 | - |
| dc.type.docType | Y | - |
| dc.identifier.kciid | ART003249457 | - |
| dc.description.isOpenAccess | N | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | Maybe Happy Ending | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translation | - |
| dc.subject.keywordAuthor | reception theory | - |
| dc.subject.keywordAuthor | horizon of expectations | - |
| dc.subject.keywordAuthor | layers of culture | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 어쩌면 해피엔딩 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 번역 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 수용이론 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 기대지평 | - |
| dc.subject.keywordAuthor | 문화의 층위 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
