Cited 0 time in
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Hu, Kaibao | - |
| dc.contributor.author | Kim, Kyung Hye | - |
| dc.date.accessioned | 2025-09-10T01:30:17Z | - |
| dc.date.available | 2025-09-10T01:30:17Z | - |
| dc.date.issued | 2024-01 | - |
| dc.identifier.isbn | 978-100384580-5 | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/61523 | - |
| dc.description.abstract | While corpus-based translation studies has successfully established itself as a sub- but fully-fledged branch of translation studies, it has also been continuously matured and reshaped by scholars of different linguistic and cultural spaces, whereby more robust tools and rigorous analytical methodology that can support inter-/multi-disciplinary research have been developed. Offering an accessible overview of corpus-based translation studies and coverage of research themes and findings conducted to date, this chapter critically engages with up-to-date scholarship in the field and with research on interpreting as well as written and audiovisual translation, while exploring both Anglophone/European and Non-European/Asian research and traditions in order to provide readers with a more holistic perspective on the development of corpus-based translation studies in the field. More linguistically- and sociologically-oriented approaches in translation studies that draw on the corpus-based methodology are also discussed, followed by an explanation of the emergence of other, more recent, strands that have shifted the study of language in isolation towards the study of language together with other modes, such as corpus-based critical discourse analysis-informed studies, interpreting and multimodal corpora, which provide a more solid methodological framework. This chapter also touches upon the challenges faced by corpus-based translation studies scholars in this digital era, and some uncharted avenues to be explored, including translation activities on social media and crowdsourcing, will also be discussed. © 2024 selection and editorial matter, Anne Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle; individual chapters, the contributors. | - |
| dc.format.extent | 542 | - |
| dc.language | 영어 | - |
| dc.language.iso | ENG | - |
| dc.publisher | Taylor and Francis | - |
| dc.title | The Routledge Handbook of the History of Translation Studies | - |
| dc.type | Book | - |
| dc.title.partName | Corpus-Based Translation Studies | - |
| dc.identifier.doi | 10.4324/9781032690056-20 | - |
| dc.relation.isPartOf | The Routledge Handbook of the History of Translation Studies | - |
| dc.description.isChapter | Y | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
