Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

맥락 이론 관점에서 본 관광지 텍스트 비교 연구 - 한국의 유네스코 세계 문화유산에 대한 한국어, 중국어와 영어 텍스트를 중심으로 -A Comparative Study of Tourist Texts from the Contexting Theory Perspective - Focusing on Korean, Chinese, and English Introduction on UNESCO World Heritage Sites in South Korea -

Other Titles
A Comparative Study of Tourist Texts from the Contexting Theory Perspective - Focusing on Korean, Chinese, and English Introduction on UNESCO World Heritage Sites in South Korea -
Authors
유일범홍정민
Issue Date
Feb-2024
Publisher
한국문화융합학회
Keywords
High-context culture; low-context culture; intercultural communication; UNESCO World Heritage Sites; tourist texts; 고맥락 문화; 저맥락 문화; 문화 간 커뮤니케이션; 유네스코 세계 문화유산; 관광 텍스트
Citation
문화와융합, v.46, no.01(특별호), pp 539 - 550
Pages
12
Indexed
KCI
Journal Title
문화와융합
Volume
46
Number
01(특별호)
Start Page
539
End Page
550
URI
https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/22033
DOI
10.33645 /cnc.2024.02.46.01(특별호).539
ISSN
2950-9742
2950-9750
Abstract
본 연구는 한국 대표 관광지, 즉 유네스코 세계 문화유산 관광지의 한국어, 중국어와 영어 소개를 탐색하여 고맥락(HCC)과 저맥락(LCC)의 표현을 분석하고 비교하는 것이다. 본고는 ‘정보 제공 방식’과 ‘전달하고자 하는 내용’ 두 가지 커뮤니케이션 특징을 통해 고맥락에 속한 한국과 중국, 그리고 저맥락에속한 영어권 국가들의 커뮤니케이션 방식에 구체적으로 어떤 차이가 있는지를 비교·분석하고자 한다. 분석 결과, 한국어와 중국어의 관광 텍스트에서는 위의 두 가지 측면에서 고맥락 국가의 커뮤니케이션특징을, 영어의 관광 텍스트에서는 저맥락 국가의 커뮤니케이션 특징을 적절하게 반영하고 있음을 확인할 수 있었다. 아울러, 같은 고맥락 문화라도 한국어보다 중국 관광 텍스트에서 좀 더 고맥락적 커뮤니케이션의 특징이 강하게 나타나고 있었다. 이러한 연구 결과를 통해 한국어, 중국어, 영어의 관광 텍스트 모두 각 목표 문화권에 익숙한 커뮤니케이션 방식을 정교하게 반영하여 생산되었음을 확인할 수 있었다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Hong, Jung Min photo

Hong, Jung Min
College of Humanities (Division of English Language and Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE