Cited 0 time in
혼종적 정체성과 혼종적 언어 번역하기: Memories of My Ghost Brother와 Fugitive Visions를 중심으로
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | 한미애 | - |
| dc.contributor.author | 조의연 | - |
| dc.date.accessioned | 2024-08-08T03:01:37Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-08T03:01:37Z | - |
| dc.date.issued | 2017-09 | - |
| dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
| dc.identifier.uri | https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16711 | - |
| dc.description.abstract | The purpose of this paper is to analyze how hybrid identity and hybrid language—pidgins, three kinds of code switching, and so on—are translated in the target texts of My Ghost Brother and Fugitive Visions, and to discuss how a translator should present herself to express the complex identity of a narrator or a character in the target text. The analysis shows that hybrid language, especially code-switching, is reflected in the target text of Fugitive Visions, while not reflected in the target text of My Ghost Brother. As a result, it can be said that the translator of Fugitive Visions played an activist role in manifesting the translator’s voice and the conflicting identity of the narrator. His method of translation of the code-switching is that Romanized Korean words or foreign words in the source text are translated into “Korean (Romanized Korean or foreign words)” in the target text. Since it is not difficult to use the method, whether code switching is translated is connected with the perception and conception of translation. Therefore, we need to expand the concept of monolingual translation and to understand the importance of the translation of hybrid language, especially in literary translation which are closely related with identity, ideology and ethnicity. | - |
| dc.format.extent | 23 | - |
| dc.language | 한국어 | - |
| dc.language.iso | KOR | - |
| dc.publisher | 한국번역학회 | - |
| dc.title | 혼종적 정체성과 혼종적 언어 번역하기: Memories of My Ghost Brother와 Fugitive Visions를 중심으로 | - |
| dc.title.alternative | Translating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.publisher.location | 대한민국 | - |
| dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2017.18.3.009 | - |
| dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.18, no.3, pp 227 - 249 | - |
| dc.citation.title | 번역학연구 | - |
| dc.citation.volume | 18 | - |
| dc.citation.number | 3 | - |
| dc.citation.startPage | 227 | - |
| dc.citation.endPage | 249 | - |
| dc.identifier.kciid | ART002265326 | - |
| dc.description.isOpenAccess | Y | - |
| dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
| dc.subject.keywordAuthor | code-switching | - |
| dc.subject.keywordAuthor | pidgin | - |
| dc.subject.keywordAuthor | multilignualism | - |
| dc.subject.keywordAuthor | antilanguage | - |
| dc.subject.keywordAuthor | translator's voice | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
30, Pildong-ro 1-gil, Jung-gu, Seoul, 04620, Republic of Korea+82-2-2260-3114
Copyright(c) 2023 DONGGUK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.
