Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

혼종적 정체성과 혼종적 언어 번역하기: Memories of My Ghost Brother와 Fugitive Visions를 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author한미애-
dc.contributor.author조의연-
dc.date.accessioned2024-08-08T03:01:37Z-
dc.date.available2024-08-08T03:01:37Z-
dc.date.issued2017-09-
dc.identifier.issn1229-795X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16711-
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to analyze how hybrid identity and hybrid language—pidgins, three kinds of code switching, and so on—are translated in the target texts of My Ghost Brother and Fugitive Visions, and to discuss how a translator should present herself to express the complex identity of a narrator or a character in the target text. The analysis shows that hybrid language, especially code-switching, is reflected in the target text of Fugitive Visions, while not reflected in the target text of My Ghost Brother. As a result, it can be said that the translator of Fugitive Visions played an activist role in manifesting the translator’s voice and the conflicting identity of the narrator. His method of translation of the code-switching is that Romanized Korean words or foreign words in the source text are translated into “Korean (Romanized Korean or foreign words)” in the target text. Since it is not difficult to use the method, whether code switching is translated is connected with the perception and conception of translation. Therefore, we need to expand the concept of monolingual translation and to understand the importance of the translation of hybrid language, especially in literary translation which are closely related with identity, ideology and ethnicity.-
dc.format.extent23-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국번역학회-
dc.title혼종적 정체성과 혼종적 언어 번역하기: Memories of My Ghost Brother와 Fugitive Visions를 중심으로-
dc.title.alternativeTranslating Hybrid Identity and Hybrid Language in My Ghost Brother and Fugitive Visions-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.15749/jts.2017.18.3.009-
dc.identifier.bibliographicCitation번역학연구, v.18, no.3, pp 227 - 249-
dc.citation.title번역학연구-
dc.citation.volume18-
dc.citation.number3-
dc.citation.startPage227-
dc.citation.endPage249-
dc.identifier.kciidART002265326-
dc.description.isOpenAccessY-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorcode-switching-
dc.subject.keywordAuthorpidgin-
dc.subject.keywordAuthormultilignualism-
dc.subject.keywordAuthorantilanguage-
dc.subject.keywordAuthortranslator's voice-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE