베누티의 소수화 번역 - 또 하나의 명칭 ‘이국화’ -open accessVenuti’s Minoritizing Translation - Another Name: Foreignization -
- Other Titles
- Venuti’s Minoritizing Translation - Another Name: Foreignization -
- Authors
- 김가희; 박효진; 박윤희
- Issue Date
- Jun-2017
- Publisher
- 동국대학교 동서사상연구소
- Keywords
- 베누티; 소수화 번옮김; 이국화; 발터 벤야민; 번역가의 과제; Venuti; minoritizing translation; foreignization; Berman; The Translator’s Task
- Citation
- 철학∙사상∙문화, no.24, pp 320 - 338
- Pages
- 19
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 철학∙사상∙문화
- Number
- 24
- Start Page
- 320
- End Page
- 338
- URI
- https://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16626
- DOI
- 10.33639/ptc.2017..24.013
- ISSN
- 1975-1621
2092-0873
- Abstract
- 본 연구는 첫째, 베누티가 주장하는 좋은 번역의 의미와 이국화로 더 잘 알려진 소수화번역을 베누티 자신의 번역사례를 통해 고찰한다. 둘째, 몇 가지 문학번역 사례들을 비교 분석하여 베누티의 소수화 번역이 한국문학번역 상황에 적용가능한가를 논하고자 한다. 이를 위하여 이국성을 드러낼 수 있는 장치의 기능을 담당하는 잔여태인 비속어, 관용구, 문학적 수사인 비유, 그리고 사회적 통념을 기준으로 해당 텍스트를 분류하여 분석하였다. 원전 텍스트의 선택 기준은 출발 문학계의 정전체계 안에서 주변적 위치를 차지하고 있는지의 여부와 혼질적 담화를 생성할 수 있는 가능성이다.
혼질적 담화 생성을 통하여 가독성은 높지만 텍스트가 낯설게 보이는 효과를 베누티는 높이 평가하고 있으며 이것이 바로 이국화 즉 소수화번역인 것이다. 그러나 문학번역 텍스트 분석 결과 베누티의 소수화번역 이론은 한영 번역의 사례를 제외하고 영한 번역의 사례에서는 설득력이 없어 보인다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.