Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

韩语定中短语的汉译方法研究

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author崔海满-
dc.contributor.author한용수-
dc.date.accessioned2024-08-08T03:01:20Z-
dc.date.available2024-08-08T03:01:20Z-
dc.date.issued2017-03-
dc.identifier.issn1598-6888-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16566-
dc.description.abstract韩中两国自正式建交以来文化交流频繁,有大量的韩国文学作品被引进中国图书市场。其中李文烈作家的小说≪우리들의 일그러진 영웅≫经正式出版的汉译本便有三种之多,被凤凰卫视的一档读书节目介绍之后,更为中国读者所关注。 本文主要以韩国作家李文烈的小说≪우리들의 일그러진 영웅≫原文及其三种汉译本为研究对象,运用修辞学的理论进行分析,探究韩语中以冠词型词尾“-(으)ㄴ”,“-는”,“(으)ㄹ”,“-던”修饰中心语构成的定中短语的汉译方法。本文主要把韩语定中短语的汉译方法分为中心语位置不变、中心语前置、中心语省略、中心语词性转换、中心语嵌入进行分析研究。 希望本文的研究成果可以为有意从事韩汉翻译的学习者提供有效的学习材料,并为从事韩汉翻译的译者提供一些借鉴,以提高韩汉翻译的整体水平。-
dc.format.extent20-
dc.language중국어-
dc.language.isoCHI-
dc.publisher동아인문학회-
dc.title韩语定中短语的汉译方法研究-
dc.title.alternativeOn the Strategies of attribute pregnant sentence's Korean-Chinese Translation-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.bibliographicCitation동아인문학, no.38, pp 49 - 68-
dc.citation.title동아인문학-
dc.citation.number38-
dc.citation.startPage49-
dc.citation.endPage68-
dc.identifier.kciidART002211326-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorKorean-
dc.subject.keywordAuthorattribute pregnant sentence-
dc.subject.keywordAuthor≪Our Twisted Hero≫-
dc.subject.keywordAuthorChinese translation-
dc.subject.keywordAuthorthe Rhetoric Perspective-
dc.subject.keywordAuthor韩语-
dc.subject.keywordAuthor定中短语-
dc.subject.keywordAuthor≪우리들의 일그러진 영웅≫-
dc.subject.keywordAuthor汉译-
dc.subject.keywordAuthor修辞学-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE