Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

르페브르의 문학번역 제약 고찰 및 적용 -문학 번역 텍스트 비교 분석을 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김가희-
dc.contributor.author박윤희-
dc.date.accessioned2024-08-08T02:31:01Z-
dc.date.available2024-08-08T02:31:01Z-
dc.date.issued2016-05-
dc.identifier.issn1225-2360-
dc.identifier.issn2733-4155-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.dongguk.edu/handle/sw.dongguk/16354-
dc.description.abstractLiterary translation is considered as an explanation of the work produced by a translator on the basis of the differences between source languages and target languages and between source cultures and target cultures. A translator is the first reader and acute critic of the literary work to translate. In reality, any translator is not free from various constraints associated with translating literary works. According to André Lefevere, all translation of literature takes place under five constrains. The non- text constraints are patronage, poetics, ideology, and universe of discourse, and the textual constraint is the natural language in which the work is composed. This study aims to examine Lefevere's five constraints, and clarifies the distinctions between the two translated texts from the standpoint of his theory. It also explains which constraints might bring those differences on them and how they affect translation and translators’ strategy. For this study, three short stories included in Where I'm Calling From written by Raymond Carver in 1989 and their two translated texts are subjected to the comparative analysis.-
dc.format.extent22-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher명지대학교(서울캠퍼스) 인문과학연구소-
dc.title르페브르의 문학번역 제약 고찰 및 적용 -문학 번역 텍스트 비교 분석을 중심으로-
dc.title.alternativeA Study and Application on Lefevere's Literary Translation Constraints -With a Focus on Comparative Analysis of the Two Translated Texts-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.22947/ihmju.2016.37.2.008-
dc.identifier.bibliographicCitation인문과학연구논총, v.37, no.2, pp 215 - 236-
dc.citation.title인문과학연구논총-
dc.citation.volume37-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage215-
dc.citation.endPage236-
dc.identifier.kciidART002110464-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthor문학번역-
dc.subject.keywordAuthor앙드레 르페브르-
dc.subject.keywordAuthor이데올로기-
dc.subject.keywordAuthor시학-
dc.subject.keywordAuthor후원-
dc.subject.keywordAuthor대중 담론-
dc.subject.keywordAuthorliterary translation-
dc.subject.keywordAuthorAndré Lefevere-
dc.subject.keywordAuthorideology-
dc.subject.keywordAuthorpoetics-
dc.subject.keywordAuthorpatronage-
dc.subject.keywordAuthoruniverse of discourse-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Division of English Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE